资讯中心ZHONGHUA WINE
联系方式 CONTACT US
千赢国际登录首页

地址:山西省汾阳市杏花村酒都大道78号

联系电话:400-0268-919                  13653666277

联系人:王经理

企业新闻
当前位置: 首页 > 资讯中心 > 企业新闻

白酒 英语表达

发表时间:2021-12-01 11:41:22来源:千赢国际官方网站网址 作者:千赢国际官方娱乐网站登录

  可选中1个或多个下面的合头词,查找合连材料。也可直接点“查找材料”查找全盘题目。

  这份涵盖交通、旅游、文明、训诫等13个范围的英文译写模范,供应了常用的3500余条范例译文。

  豆腐 :Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会平常领受,提神不要拼写成Tofu)

  特性:中国的白酒实在是一种蒸馏而来的酒,所以可能用Chinese spirits来指代中国的白酒,这里的spirits是复数景象,示意“烈酒”。

  中国的白酒遵守字面翻译成white wine是过错的哦,固然英语中有white wine这个酒类,然而wine是专指“葡萄酒”,white wine实在是“白葡萄酒”,相应的另有red wine红葡萄酒。

  白酒群多很容易望文生义翻译成“white wine”,实在英文里“白+酒≠白酒”。

  白酒是一种度数较高的蒸馏酒,度数比拟高的酒可能用Chinese spirits 烈酒来描画。

  wine是由发酵的葡萄汁造成,日常white wine指白葡萄酒,red wine指红葡萄酒。

  其复数景象spirits泛指百般烈性酒,囊括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)等。

  工业酒精或乙醇也可用这个单词,消鸩酒精(surgical spirit)也是用这个词。

  国度质检总局、国度模范委团结公布的《民多效劳范围英文译写范例》系各国度模范正式履行。这是我国首个合于表语正在境内何如范例应用的系各国度模范。这份中国特有的《范例》涵盖了交通、旅游、文娱、训诫、餐饮、住宿等13个范围,供应了常用的3500余条范例译文。

  个中酒类的通用翻译为:白酒:Liquor and Spirits 米酒:Rice Wine。这一讯息已经公布顿时惹起了业内人士的热议和平常合怀。

  咱们正在《民多效劳范围英文译写范例》第9一面,餐饮住宿类里可能望见,白酒被界说为:Liquor and Spirits。

  但是良多酒业内专家对此模范示意反对,他们以为白酒举动中国的古代特点,该当翻译为“Baijiu。